中国影视翻译研究14年发展及现状分析引言:影视作为一种重要的文化媒介,不仅带给人们娱乐和消遣,也是人们了解不同文化的途径之一。中国影视翻译研究在过去的14年中取得了长足的进步,并且在翻译理论和实践上都取得
影视翻译,又称字幕翻译,是一种异常复杂的跨文化翻译实践。它涉及到翻译学、比较文化学、语言学和放映学,是跨文化交际中一种重要形式。影视翻译伴随着全球化下越来越多的跨文化交流,直接根据音频来完成和谐的翻译,无疑是非常重要的。
马玉珍,《认知语境视角下字幕翻译的 高效与经济 原则》,中南大学,2009年私信TA以下是一些电影专业论文的参考文献: 张鑫,《从关联理论视角看电影字幕翻译》,内蒙古大学,2010年
16麻争旗论影视翻译的基本原则[期刊论文]-现代传播 1997(05)17麻争旗影视剧脚本的翻译及审美特征[期刊论文]-北京第二外国语学院学报 2003(02)15马建丽译制片脚本的翻译原则[期刊论文]-北京第二外国语学院学报 2006(02)
摘要: 关键词: 影视翻译;情感化;“口语化”;译文;影视作品;译制片;人物个性;大众化;性格化;人物性格 DOI: CNKI:SUN:XDCB02025-05-119 被引量: 294 年份: 1997 收藏 引用 批量引用报错分享 通过文献互助平台发起求助,成功后即可免费获取论文全文。 请先登入 我们已与文献出版商建立了直接购买合作。 你可以通过身份认
[20]麻争旗论影视翻译的基本原则[J]现代传播-北京广播学院学报1997(05)[16]麻争旗影视对白中 节奏单位 的翻译探究[J]中国翻译2011(06)[8]马玉珍认知语境视角下字幕翻译的 高效与经济 原则[D]中南大学2009
在本次讲座中,麻争旗教授主要为大家讲解了影视剧翻译的原则和方法麻争旗老师指出在翻译译制片时需要进行二度编码,译者需要从英文中的思维
从影视翻译的五原则浅析电影飞越老人院的英文字幕摘要,麻争旗老师提出了影视翻译要遵守的五个原则,即口语化原则,人物性格化原则,情感化原则,口型化原则和通俗化原则,本文从这五个原则出发简单评析电影飞越老人院中汉语字幕的英译情况,关键词
外语翻译论文-目的论指导下的影视对白翻译翻译目的论与影视字幕翻译
未解决问题等待您来回答奇虎360旗下最大互动问答社区 匿名网友分类:舆论被浏览71次20150603 全屏 更方便哦~ 答答360问答团队最勤劳最可爱的答答 20150603 下面是答答童鞋给您的小建议,您看靠谱吗?初来乍到,弄错了您不要生气哦(*^__^*) 答答小贴士 搜索推荐 分享至好友和朋友圈 今日热点 问答一刻更多 换一批 广告周围人还关注 广告猜你关注 正在为您准备您擅长的问题 有没有感兴趣的? 换一换 点我做任务, 抽手机哦恭喜完成日常任务“天天助人1” 10金币奖励已发
大传剑客
郝木李浩松
武竹丽建强
马风李榆浩
鹰金传剑者
阎杏金艳军
谢建勇辉梨
严芳云川云
韩强芳建伟
秦丽杏槐榕
姜静杉浩超
袁榕建军竹
林辰桐艳土
杨桃莲海樟
梅星刀者
万刚瑶海风
桃柳剑客
孟海山柳敏
陈桃槐水岚
孔建强晨山
兰玉授侠客
董娜洋浩火
侯桃琪桦枫
苏秀兰艳静